|
|
|
Translator’s Preface In translating a correspondence in which one has only half the letters—in this instance, the ones from the older time—certain difficulties must be borne. Evidently the choice of Latin as the language of communication between these two was a matter of mutual convenience, not native language. I say this for a number of reasons:
It should be noted that Isaac also bears the characteristic writing style of a man who has lost all fear of being impolite in his text. This is common to the period of Empire, hence the dating of the documents. Isaac’s Latin did need some correction, and there are a number of points (some noted in the marginalia) in which a precise translation would be offensive to the modern Christian. Put bluntly, Isaac can be quite crude at times. But it is a naïve crudity; that of a man familiar with the farm animal side of life. As he did not intend (generally) to offend, I have taken the liberty of making the translation somewhat more fit for modern eyes. George Spelvin, translator. |